(1)
بيست مقاله ي ِ قزويني ، ج 2 ، ص 19 – 18 .
(2) رك : همان .
(3)
« و هوا خواهان آن نسب نامه ها را براي ايشان ساخته اند . »
( بيست مقاله ي ِ قزويني . ج 2 . ص 23 )
(4)
زنده ياد صفا در تاريخ ادبيّات ايران نيز وي را « امارت جو » و « نسب ساز »
شمرده ؛ و بدتر از آن ، كار ِ شاهنامه را هم در راستاي ِ « امارت جويي » ِ
وي دانسته ، مي نويسد : « ابومنصور مانند ِ عده اي از امرا و امارت جويان
آن روزگار نسب خود را به شاهان قديم مي رسانيده است و نسب نامه ي او در
مقدمه ي شاهنامه ي ابومنصوري نقل شده و از اين اقدام ابومنصور چنين دريافته
مي شود كه او داعيه ي سلطنت و امارت داشته است و شايد بر اثر همين فكر و يا
بر اثر تعصب نژادي و دوستداري ايران به تأليف شاهنامه ي جامعي قيام كرده
باشد . » ( خلاصه ، جلد ِ اوّل ، ص 150 )
تقي زاده نيز در مقاله ي ِ « شاهنامه و فردوسي » سخناني دارد نامحقّقانه ،
مغرضانه ، و زشت . [ رك : لغت نامه ، ذيل ِ : ابومنصور ]
دكتر جعفر شعار ، از غارت ِ شهرهاي ِ خراسان توسّط ِ ابومنصور خبر داده (
بدون ِ ذكر ِ منبع و مأخذ ) . [ رك : سياست نامه ؛ شرح ِ
نام ها ]
(5) دكتر جليل
دوستخواه ، مقدمّه ي ِ اوستا ، ص سي و هفت .
(6) پاره اي قراين حاكي از
بي مهري يا كم مهري ِ برخي اوستا شناسان ، نسبت به اين بخش از « نامه ي ِ
مينوي » است . امّا شناسندگان ِ درست ِ آن نيز اندك نيستند . استاد
دوستخواه ، آن را « گنج ِ شايگاني از ريشه دارترين و بنيادي ترين بن – مايه
هاي ِ اساطير و فرهنگ ِ ايرانيان » خوانده اند . بنده ي ِ نگارنده – كه
البتّه و متأسّفانه ، به اوستا جز از طريق ِ ترجمه هاي ِ فارسي ِ آن راه
ندارم ، به اتّكاي ِ فهم و شناخت ِ ناچيز ِ خويش - ونديداد را ، پس از
گاتها ، مهم ترين بخش ِ اوستا مي بينم .
(7) گمان مي كنم –
بلكه بي گمانم – كه در اين موضع ، « فرزندان » درست باشد . در اوستايي (
همچنان كه « پسر » در فارسي ِ دري ِ كهن ) « پُوثرَ /
/
» دو معنا داشته :
1 – مطلق ِ فرزند 2 – فرزند ِ نرينه . ( « اَپُوثرَ /
/
، به معني ِ بدون ِ
فرزند ، بي فرزند . » رك : هاشم رضي . خود آموز ِ زبان و خط اوستايي . ص 9
) ( پس نگاره - امروز 27 / 2 / 84 ديدم : آقاي آرمين كسروي ، در خود آموز
خط اوستايي آنجا كه « پوثرَ » همراه با پيشوند ِ نفي آمده – ص 4 (
) – آن
را به معني ِ « فرزند » آورده اند ، و آنجا كه اين واژه خود به تنهايي آمده
– ص 17 (
) - ، براي ِ آن معني ِ « پسر » ذكر نموده اند ! و درست همين است
؛ اگر چه بايد در آنجا كه به تنهايي هم مي آيد ، هر دو معني ذكر شود . جاي
ِ ديگر – در يادداشت ِ بلند و پر گره ِ « مرد » - در اين باره بيشتر نوشته
ام . اگر زنده ماندم ، در اين چند ماه ِ آينده تايپ خواهم كرد . شايد هم
مختصر پولي به دست افتاد و دادم تايپيست ! )
(8) الف ) پاي برگ ِ
آورده ي ِ استاد دوستخواه :
« كساني هستند كه روزي را بي خوردن ِ چيزي مي گذرانند و از لب زدن به گوشت
، خود داري مي كنند . ما نيز پرهيز مي كنيم ؛ امّا از هر گناهي در انديشه و
گفتار و كردار . در دين هاي ديگر ، مردمان از خوراك روزه مي گيرند ؛ امّا
در دين ِ ما از گناه . » ( صد در ، 83 )
ب ) مقايسه كنيد با سخن ِ مشهور ِ سعدي ، كه مي فرمايد :
اندرون از طعام خالي دار
تا در آن نور ِ معرفت بيني !
(9) اَسپرن = يك درهم
( اوستا ، پيوست ، ص 912 )
(10) بايسته است كه شمّه
اي از نظرم را در باره ي ِ واژه ي ِ « تازي » ، و اين كه من آن را به چه
معنا و مفهومي به كار مي برم ، همين جا بگويم : من تازي را به جاي ِ مسلمان
به كار مي برم و البتّه گوشه ي چشمي هم به خاستگاه ِ آن در كار هست ! (
شايد جايي ديگر فرصت شد و بيشتر نوشتم . )
(11) شرح ِ تعرّف ،
ج 1 ، ص 129 . – بايد گفت كه اين بيمناكي اختصاص به تازيان نداشته و تركان
ِ تازي شده - كه « مسلمانان ِ پاكيزه » بوده اند – نيز چنين باور داشته اند
كه ايرانيان تا « عاجز باشند طاعت مي دارند ... و اگر كمتر گونه يي قوت
گيرند ... هم از جهت مذهب و هم از جهت ولايت ، يكي را از تركان زنده نمانند
. » [ سياست نامه ( به نقل از : زرّين كوب ، فرار از مدرسه ، ص 44 ) چاپ ِ
جعفر شعار ، ص 6 – 195 ]
(12) رك : كتاب
الهند ، ص 123 طبع ِ هند ( ← التّفهيم ، مقدّمه ي مصحّح : همايي ، ص 112 )
با توجّه به اهميّتي كه كه اين چند سطر از نوشته ي ِ ابوريحان دارد ، و نظر
به آن كه علّامه همايي در برداشت ِ خويش از اين عبارت دچار ِ اشتباه شده ،
عين ِ سخن ِ ابوريحان ، و پيش از آن سطري چند از نوشته ي ِ علّامه همايي
نقل مي شود :
« ابوريحان مي خواست كه كتاب پنج تنتر را كه اصل كتاب كليله و دمنه است هم
از سانسكريت بعربي نقل كند ؛ زيرا معتقد بود كه اين كتاب از همان زمان كه
از هندي به پهلوي درآمده و بعد از آن هم كه از پهلوي بعربي و از عربي
بفارسي دري نقل شده از تحريف و نقصان و زيادت مصون نمانده است ؛ و ابن مقفع
و ديگر ناقلان و مترجمان كتاب امانت بخرج نداده و از خود اضافاتي افزوده
اند .
مخصوصاً در باره ي ابن مقفع كه اولين مترجم كتابست از پهلوي بعربي اعتقاد
ابوريحان اين است كه وي مخصوصاً باب برزويه را براي سست كردن عقايد اسلامي
و دعوت بكيش مانويه علاوه كرده است . » [ پايان سخن همايي ]
و امّا سخن ِ ابوريحان :
« و بودي ان كنت اتمكن من ترجمة كتاب " پنج تنتر " و هو المعروف عندنا
بكتاب " كليله و دمنه " فانه تردد بين الفارسية و الهندية ثم العربية و
الفارسية علي السنة قوم لايؤمن تغييرهم اياه كعبدالله ابن المقفع في زيادة
باب " برزويه " فيه قاصداً تشكيك ضعفي العقايد في الدين و كسرهم للدعوة الي
مذاهب المنانيه و اذا كان متهما في مازاد لم يخل عن مثله في ما نقل » [
كتاب الهند ، ص 123 طبع هند ]
ترجمه ي ِ فارسي ِ آن :
« و من دوست دارم كه برايم ممكن مي شد كتاب پنج تنتر را كه نزد ما معروف به
كتاب كليله و دمنه است ترجمه كنم چه اين كتاب ميان فارسي و هندي و سپس ميان
عربي و فارسي بر زبان قومي گشته است كه ايمن از تغيير ايشان دران نمي توان
بود مثل عبدالله بن المقفع در افزودنش باب برزويه را به قصد به شك انداختن
مردم سست عقيده در دين و مغلوب كردن ايشان براي دعوت به مذهب مانوي ، و چون
در آنچه افزوده است متّهم است ، از مثل آن در آنچه ترجمه كرده است خالي
نباشد . » [ از : مجتبي مينوي ، نقد حال ، ص 26 ]
مقصود ِ بنده از « اشتباه ِ علّامه همايي » ( كه ممكن است تسامح باشد نه
اشتباه ! ) به آن است كه وي از نقل ِ « عربي به فارسي ِ دري » ِ كتاب ِ
كليله و دمنه سخن به ميان مي آورد ، حال آن كه در عبارات ِ ابوريحان ، از
اين فقره سخني نيست . منظور از « فارسي » كه در سخن ِ ابوريحان آمده ، در
هر دو موضع « پهلوي » است نه « فارسي ِ دري » . ( و اين خود شاهدي است
معتبر بر استعمال ِ اين كلمات . متأسّفانه مينوي نيز به اين موضوع توجّهي
ننموده و هر دو مورد را « فارسي » آورده ، در حالي در ترجمه اي كه به زبان
ِ امروز صورت مي گيرد ، بايد در هر دو موضع ، لفظ ِ « فارسي » را به «
پهلوي » گزارش نمود و يا همان « فارسي » را آورد ، و در كمان ( ) « پهلوي » را
افزود . )
عبارت ِ ابوريحان نشان نمي دهد كه وي ترجمه يا ترجمه هاي ِ فارسي ِ دري ِ
كليله و دمنه را ديده ، يا بدان نظر داشته است . ( اين نكته هم درخور ِ
تأمّل است كه ابوريحان هيچ اشاره اي به ترجمه ي ِ منظوم ِ رودكي نيز ندارد
. آيا به روزگار ِ ابوريحان ، اين ترجمه بر جاي نبوده ؟ و اصلاً آيا به
روزگار ابوريحان هيچ ترجمه ي ديگري از كليله و دمنه نداشته ايم ؟ ) ضمناً ،
ابوريحان از « ديگر ناقلان و مترجمان كتاب » سخني نگفته است . ( مگر آن كه
در جايي ديگر از كتاب الهند چنين گفته باشد ! )
(13) رك : ترجمه ي ِ فارسي
ِ رشيد ياسمي ، ص 554 پابرگ ِ 3 . در پابرگ ِ 5 ص 562 نيز به خطابه ي ِ خود
– در پاريس ، 1932 – اشاره و ارجاع داده .
(14) يعني باب ِ برزويه .
(15) در كليله و دمنه چاپ
مينوي ، اين عبارات مختصر تفاوتي دارد كه البتّه در موضوع ِ بحث تغييري
ايجاد نمي كند ؛ امّا محض ِ اين كه خواننده بي نياز باشد ، نقل مي كنم :
«
خاصّه در اين روزگار تيره كه خيرات بر اطلاق روي بتراجع آورده است و همّت ِ
مردمان از تقديم حسنات قاصر گشته با آنچه مَلِكِ عادل أنوشَرْوان كسري بن
قباد را سعادت ِ ذات و يمن ِ نقيبت و رجاحت ِ عقل و ثبات ِ راي و علوّ ِ
همّت و كمال ِ مقدرت و صدق ِ لهجت و شمول ِ عدل و رافت و إفاضت ِ جود و
سخاوت و اشاعت ِ حلم و رحمت و محبّت ِ علم و علما و اختيار ِ حكمت و اصطناع
حكما و ماليدن ِ جبّاران و تربيت ِ خدمتگاران و قمع ظالمان و تقويت ِ
مظلومان حاصل است مي بينم كه كارهاي زمانه ميل به إدبار دارد ، و چُنانستي
كه خيرات مردمان را وداع كردستي ، و افعال ستوده و اخلاق پسنديده مدروس
گشته ، و راه ِ راست بسته ، و طريق ضلالت گشاده ، و عدل ناپيدا و جور ظاهر
، و علم متروك و جهل مطلوب ، و لُؤم و دناءَت مستولي و كرم و مروَّت منزوي
، و دوستيها ضعيف و عداوتها قوي ، و نيك مردان رنجور و مُسْتَذَلّ و
شِرِّيران فارغ و محترم ، و مكر و خديعت بيدار و وفا و حرّيّت در خواب ، و
دروغ مؤثّر و مثمر و راستي مردود و مهجور ، و حقّ منهزم و باطل مظفّر ، و
متابعت ِ هوا سنّت ِ متبوع و ضايع گردانيدن احكام خرد طريق ِ مشروع ، و
مظلوم ِ مُحِقّ ذليل و ظالم ِ مُبْطِل عزيز ، و حرص غالب و قناعت مغلوب ، و
عالَم ِ غدّار بدين معاني شادمان و بحصول اين ابواب تازه و خندان . »
كليله و دمنه . انشاي ابوالمعالي نصرالله منشي
تصحيح و توضيح : مجتبي مينوي طهراني
صص 6 – 55
براي اين عبارات در ديگر ترجمه ي ِ كهن ِ كليله و دمنه ، بنگريد به :
داستان هاي بيدپاي ، محمّد بن عبدالله البخاري ؛ تصحيح ِ خانلري – روشن ،
ص
68 ، سطر 19 و بعد .
(16) ترجمه ي ِ مزبور كه
نسخه ي ِ منحصر به فرد ِ آن در 1870 م شناسايي شده ، در 1876 با ترجمه ي ِ
آلماني ِ آن ، در لايپزيگ انتشار يافته . دكتر خانلري از چاپ ِ 1911 (
برلين ) بهره برده است .
عدم ِ اعتناي ِ كريستن سن و گيرشمن به اين ترجمه را ( كه فاقد ِ باب ِ
برزويه است ) چگونه بايد توجيه كرد ؟ چاپ ِ نخست ِ « ايران در زمان
ساسانيان » در 1936 ، و چاپ ِ نخست ِ « ايران از آغاز تا اسلام » در 1951
صورت گرفته ؛ و در اين هر دو كتاب ، « باب ِ برزويه » به حيث ِ يك سند ِ
دوره ي ِ ساساني تلقّي شده است .
جالب تر از همه اين كه دانشمند ِ بزرگ ِ ايراني ، مجتبي مينوي ، در «
مكتوبي به عباس اقبال » به تاريخ ِ 1306 هجري ِ شمسي ( 1928 ميلادي ) به
اين ترجمه مراجعه داشته است . ( رك : نقد حال ، ص 16 )
(17) اين « حاشيه » ي ِ
دراز ِ ناگزير ، كه در نگارش ِ تقريباً نهايي ِ پيشين ( در اواخر ِ بهمن
ماه ِ 1380 ) ، بيش از همان هشت سطر ِ آغازين نبود ، خوش خوش و پاره پاره
جا باز كرد . ممكن است در نظر ِ برخي ، كلاً زايد بنمايد . در پي ِ تحميل ِ
نظر ِ خويش نيستم ، امّا اگر به ديده ي ِ انصاف بنگريم ، خواهيم پذيرفت كه
وقتي به راستي و از قرار ِ واقع ، متن و حاشيه مان قاطي است ، نمي توانيم و
لزومي ندارد كه در آرايش ِ نوشته هايمان ، به شيوه ي ِ غربيان بكوشيم .
ايشان ، دست ِ كم ، يك يا دو صد سالي – يا بيشتر – هست كه همه چيزشان را به
قرار ِ نظم بازآورده اند . حرف هايشان را دسته بندي مي كنند ، و به ترتيب ِ
اولويّت گپ مي آورند . امّا در هستي ِ به تاريكي فكنده ي ِ ما ، گاه ناگهان
ديده مي شود كه حاشيه اي متن است و متني بايد به حاشيه رود ، يا حتّي كلاً
بدر شود !
اميدوارم كه توانسته باشم قدري از اهمّيّت ِ انتساب ِ « باب ِ برزويه » را
نشان دهم .
...
ضمناً ، عبارتي كه در آغاز ِ اين « حاشيه » مورد ِ استناد قرار گرفته ، در
ترجمه ي ِ بخاري چنين آمده : « در ميدان طلب دنيا لگام اسب فرو مگذار كه
هيچ دانا را همراه خود نيابي . از مشاركت دون همتان ننگ نداري ؟ »
(
داستانهاي بيدپاي ، ص 58 )
(18) در مورد ِ ويس و
رامين مطمئنّم ؛ امّا در مورد ِ شاهنامه ، اين نظر متّكي به شواهد ِ لغت
نامه ، و فحص ِ محدود ِ نگارنده در ديباچه ي ِ شاهنامه است . لازم است كه
كليّه ي ِ مواضعي از شاهنامه كه فردوسي در آن از روزگار ِ خود مي گويد ،
بررسي شود .
(19) ادوارد زاخائو ،
دانشمند ِ آلماني ، طابع ِ الآثار الباقيه [ لايپزيگ ، 1878 م ] در تعليقات
خود مي نويسد كه نام ابومنصور ِ عبدالرّزاق را جز در الكامل ابن اثير – كه
در تاريخ امارت ركن الدّوله ي بويه اي ، طي حوادث سال 349 ، از كسي بدين
نام ياد كرده – در جايي ديگر نيافته ، و بر وي شناخته نيست .
آقاي دكتر اذكائي ، پس از اين اشاره آورده اند : « اكنون اين نام پس از قرن
و ربعي در نزد ِ اهل ِ تحقيق و ادب بسيار معروف است ، چه پيوند اين نام با
حماسه ي ِ كبير ملي ايران ( شاهنامه ) مساعي محققانه ي ِ دانشمندان برجسته
اي را از ايرانشناسان بنام ايراني و اروپايي ... در شناخت حال و امر وي
موجب شده است ... » [ الآثار ، تعليقه ي ِ 69 ]
مساعي ِ محقّقانه ي ِ دانشمندان درخور ِ سپاس و مايه ي ِ خرسندي است . با
اين همه ، نمي توان گفت كه ابومنصور ِ عبدالرّزاق را شناخته ايم ، چرا كه
هنوز به پرسشي كه او بدان رسيده بود نرسيده ايم !
(20) آقاي اذكائي ، مقاله
ي ِ « فردوسي و شاهنامه » ي ِ تقي زاده را – كه در بخشي از آن به ابومنصور
و شاهنامه ي ِ ابومنصوري پرداخته – [ رك : كتاب ِ « هزاره ي ِ فردوسي » ، و
نيز : لغت نامه ، ذيل ِ « ابومنصور » ] به قلم نياورده اند . شايد ايشان
نيز همچون نگارنده كه نوشته ي ِ مزبور را به دور از انصاف ِ تحقيق ديده و
درخور ِ اعتنا نمي شمرم ، آن را درخور ِ يادكرد ندانسته اند !
به دو فقره ي ِ زير ، از نوشته ي ِ تقي زاده ، توجّه كنيد :
□ « از نسب ابومنصور تا سه پشت او را كه بنظر معقول مي آيد ذكر كرديم و
باقي را كه لابد ساختگي است ذكر نكرديم . » [ لغت نامه . ج 1 ص 909 ح 2 ]
چرا ؟ - چون همه نام هاي ِ « ايراني » است ! نسب ِ ابومنصور ِ معمّري را تا
پنج پشت ذكر كرده و پشت ِ پنجم را هم كه در « مقدّمه ي قديم شاهنامه » وجهي
نامشخّص دارد – امّا به احتمال ِ قوي ، يك نام ِ ايراني است - ، از «
مقدمّه ي بايسنغري شاهنامه » ، « منصور » آورده !!
□ « ابومنصور همت بر جمع همه ي اين اجزاء متفرقه و تكميل كتاب گماشت ...
چنانكه فردوسي گفته :
يكي پهلوان بود دهقان نژاد
دلير و بزرگ و خردمند و راد
كه مقصود همان ابومنصور است كه نسب خود را به منوچهر مي رسانيد و خود را از
اولاد سلاطين ايران قلمداد مي كرد و به واسطه ي همان نسب جعلي كه بر خود مي
بست به خيال جمع و احياي تواريخ ملوك ايران افتاده و در پي گرد آوردن و
تحقيق آنها بود . چنانكه گفته :
پژوهنده ي روزگار نخست
گذشته سخنها همه باز جست
»
[ همان . ص 912 ]
؛
در ارائه ي ِ چهره اي تيره و غير ِ واقعي از ابومنصور ِ عبدالرّزاق ، سخن ِ
ابوريحان را – كه نفهميده ، يا نخواسته بفهمد – دستاويز قرار داده است .
تازگي زدگي ِ شديد ِ تقي زاده ، و كينه ي ِ درشت ِ وي به هر گون جلوه ي ِ
ايراني ِ بركنار از تازي گري ، در اين نوشته كاملاً پيدا ست .
( در دو فقره مديحه ي ِ زنده ياد مينوي – در كتاب ِ « نقد ِ حال » - اين
ويژگي ِ وجودي ِ تقي زاده را با نمود و جلوه اي تند و غير ِ قابل ِ انكار ،
مي توان ديد ... )
(21) رك : سياست
نامه ، چاپ ِ دكتر شعار ، ص 259
(22) بايد در پيشاني ِ
پابرگ ِ 19 در اين باره توضيح مي دادم ، امّا دير نشده !
: در سياست نامه ، چاپ ِ عبّاس اقبال آشتياني ، اصلاً اين بخشي كه در آن از
ابومنصور ِ عبدالرّزاق سخن رفته – يعني : « بيرون آمدن باطنيان ديگر باره
به خراسان و ماوراءالنّهر و هلاك شدن ِ ايشان » [ در چاپ ِ دكتر شعار ،
داخل در فصل ِ چهل و ششم ؛ ص 267 تا 273 ] – وجود ندارد . بنده به چاپ ِ
1891 ( شفر ) و 1330 قمري – بمبئي – و 1310 شمسي – تهران – ( خلخالي )
دسترس ندارم ، امّا صرف ِ نبودن ِ اين بخش در چاپ ِ اقبال – و قطعاً نبودن
ِ آن در نسخه ي ِ خطّي ِ كهن ِ اساس ِ كار ِ او [ كه البتّه آن را معرّفي
نكرده ] – اين گُمان را پيش مي آورد كه : شايد قزويني و مينورسكي (؟) و تقي
زاده و صفا ، متّكي به همين نسخه ي ِ خطّي ِ اساس ِ چاپ ِ اقبال بوده اند .
و اگر در چاپ هاي ِ سه گانه ي ِ پيش گفته هم اين بخش نباشد ، مسئله كاملاً
حل است ! ( از كساني چون قزويني و ... ، با آن احاطه ي ِ عجيب به متون ِ
ادوار ِ مختلف ، باور كردني نيست كه چنين مطلبي را ، آن هم در متني چون
سياست نامه ، نديده يا ديده و فراموش كرده باشند . )
و زحمت ِ اين كار مي ماند براي ِ عزيزاني كه به آن چاپ هاي ِ قديمه دسترسي
داشته و يا از چاپ ِ هيوبرت دارك نسخه اي داشته باشند . ( قطعاً آقاي ِ
هيوبرت دارك – كه به اندازه ي ِ دكتر شعار به « روش ِ صحيح و دقّت ِ علمي »
[ از مزاياي ِ چاپ ِ نام برده . رك : مقدّمه ي ِ شعار ، ص هيجده ] پاي بند
نبوده اند ، - اين هم يك فقره غيب گويي ِ چشم بسته ! - ، - اختلاف ِ نسخ را
با « روش ِ ناصحيح و دقّت ِ غير ِ علمي » به دست داده اند . و از آنجا مي
توان معلوم كرد كه در كدام نسخه ها [ و احياناً چاپ ها ] اين بخش ِ بسيار
مهم ، ساقط بوده است . )
(23) متأسّفانه مينوي نيز
همين را تكرار كرده . ( رك : نقد حال ، ص 130 )
(24) اين « گويا »
از آن رو ست كه بنده از معتزله و اشاعره و جنگ هاي ِ كلامي ، هيچ نمي دانم
. از بي سوادي گذشته ، كمبود ِ كتاب درد ِ بزرگي است . براي ِ همين دو سه
سطر اظهار ِ نظر ، به ناچار ، حدود ِ 4 – 3 ساعت در اين چند كتابي كه دارم
، گشتم و عاقبت به لغت نامه بسنده كردم .
(25) فخرالدّين اسعد نيز
عين ِ همين سخن ِ فردوسي را در ديباچه ي ِ منظومه ي ِ ويس و رامين آورده :
خداي ِ پاك و بي همتا و بي يار
هم از انديشه دور و هم ز ديدار
نه بتواند مرو را چشم ديدن
نه انديشه درو داند رسيدن
و جالب است كه براي ِ وي نيز « تشيّع » اثبات كرده اند ! ( رك : صادق هدايت
؛ چند نكته در باره ي ِ ويس و رامين . در مجموعه ي ِ « نوشته هاي پراكنده [
ص 495 ] » و نيز ضميمه ي ِ ويس و رامين ، چاپ ِ محمد روشن ، صص 9 – 388 .
آقاي ِ محمد روشن نيز اين مطلب را تكرار كرده . بنگريد به مقدمه ي ِ ويس و
رامين ، ص 10 . مورد و مستند ِ اين هر دو ، درخور ِ صد هزار خنده است .
همين لحظه ، حين ِ تايپ ، به « سخن و سخنوران » نگاهي كردم كه ببينم
فروزانفر هم دچار ِ اين خطا بوده يا نه . اصلاً به اين ياوه چاله گرفتار
نيامده ! نه در مورد ِ فردوسي ، و نه در مورد ِ فخرالدّين اسعد . درود بر
او . )
(26) آگهي از : دكتر
محمد امين رياحي ؛ كسايي ِ مروزي . زندگي ، انديشه و شعر او ؛ مقدّمه ، ص
29 پابرگ ِ 20 .
(27) رك : فروزانفر ؛ سخن
و سخنوران ، ص 51 . ( بايد درود گفت به اين بزرگ مرد ، كه در اين مورد به
درستي واژه ي « اتّهام » به كار مي بَرَد ! – پس قبلاً سخن و سخنوران را
ديده بوده ام و فراموشم شده ؛ كه در حين ِ تايپ ِ پابرگ ِ 25 دوباره به آن
بازگشته ام ! )
|